November 25, 2006

cuesta tomarlos en serio

Hace poco, como parte del plan bicentenario, Microsoft lanzó en cooperación con el estado chileno un language pack (set de idiomas) para hacer funcionar Windows en mapuzungun, el idioma mapuche.

Pueden leer el anuncio aquí, cito parte del texto:

Con el objetivo de dar un nuevo impulso a la educación intercultural bilingüe y aportar a la inclusión digital del pueblo mapuche, Microsoft entregará al Ministerio de Educación de Chile el software Windows XP en lenguaje mapuzugun para que el organismo gubernamental sea el encargado de la difusión de esta herramienta que pretende conservar la lengua de los mapuches.

Esperaba muy buenas reacciones. Sin embargo hoy en CNN aparece una noticia de cómo Microsoft esta envuelta en problemas legales por el “pueblo mapuche” (léase Huilcamán y cia), que están molestos porque no fueron consultados, y se están violando sus derechos intelectuales de “conocimientos ancestrales”.

Pense que era una broma. Pero le enviaron una carta a Bill Gates (? por que no a Ballmer), y pusieron un recurso de protección en la corte de Temuco, la cual se declaró incompetente. Otros medios de fuerte tendencia política tienen artículos al respecto.

Microsoft no necesitaba hacer esto. Microsoft no tiene como lucrar con un idioma que seguramente producir la traducción es mas caro que la cantidad de copias que el gobierno seguramente pagó por ello. Esto es un programa de integración y preservación de una lengua, que beneficiará a muchos niños que tienen acceso a un PC en las aulas.

En lo personal hubiese preferido que la traducción se hubiese hecho sobre software libre, pero ese es otro tema, y es complementario, no excluyente.

Los que luchan en la sociedad por un conocimiento abierto, sin barreras, se darán cuenta que si los ingleses nos pusieran trabas legales cada vez que tradujésemos un producto nacional al inglés. Lo mismo podrían hacer los españoles con todos nuestros productos. Que poco romántico es ponerle “copyright” a un idioma. Que feo suena restringir a alguien a usar una lengua. Es restringir la comunicación y el acceso a la cultura.

Donde está el problema?, representación. El Sr. Huilcamán está (para variar) hablando en el nombre de un pueblo y definiendo su futuro, sin la más minima responsabilidad. Líderes que piden la igualdad, poniendo recursos por propiedad intelectual?

Preservar la cultura no significa guardarla dentro de un frasco y protegerla, como intentan estos mal llamados representantes. Preservar la cultura significa regalarla a todos, dar libre acceso a ella y eso es justamente a lo que apuestan estas sorprendentes iniciativas, opacadas por personas poco serias.

Iniciativas como esta, más el software libre (que es el software más traducido a otras lenguas, y de libre acceso), Wikipedia (enciclopedia abierta y colaborativa), Creative commons (para licenciar contenidos digitales con más libertad) blogs y medios ciudadanos son los que aportan al libre conocimiento y una democracia más transparente, donde la información fluye sin barreras.

Creo que todos quienes apoyan la verdadera causa mapuche. La de preservar su cultura, integrarse al trabajo digno, a la educación y de llevar su cultura al mundo, deben expresar el más fuerte rechazo a estos pseudolíderes inconsecuentes que confunden el ser chileno y ser mapuches como términos que a veces son sinónimos y a veces son excluyentes.

A veces cuesta tomarlos en serio.